Al igual que muchos otros pequeños comerciantes que conozco que habían traducido su portal corporativo a un idioma adicional nosotros estuvimos analizando si lo traducíamos o no. Se trataba de mucho trabajo lo cual no hacia fácil poder tomar la decisión. Al momento mayoría del contenido clave de este portal web se ha logrado traducir. También he traducido los últimos articulos.
Es recomendable traducir al 100% del portal web, pero en el caso de que no se puede hacer el 100% creamos este articulo con algunos consejos sobre que elementos le debe dar prioridad:
1. El contenido mas visitado
Echa un vistazo a sus herramientas de análisis y revise qué contenido se ha visto más o ha creado más interacciones. Una vez que haya determinado los elementos que le llamaron mas la atención a sus posible audiencia asegúrese de hacer una lista por prioridad sobre en que orden se va a ir traduciendo el contenido.
2. Contenido Actualizado
Si usted revisa un articulo y el contenido que tiene el ya ha perdido su relevancia debe de incluir ese elemento como ultimo en la lista para traducir. Asegúrese de darle prioridad al contenido que es de gran utilidad para posibles lectores buscando información. Si el contenido tiene mucha relevancia a sus posibles lectores entonces es otra razón para ponerlo como prioridad en la lista a traducirse.
3. Servicios y Productos
Asegúrese de que traducir la información sobre sus servicios y productos importante. Si esta invirtiendo recursos en traducir un portal debe poner sus servicios y productos como prioridad en la lista ya que la razón primordial de un portal es lograr aumentar la visibilidad de esos productos y servicios ante posibles clientes. Al abrir la oportunidad de que personas puedan conocer de sus productos haciendo búsqueda en múltiples idiomas.
4. Lo que es Relevante a su Audiencia (“Target Market”)
Utilizando sus herramientas de análisis de website o (portales cibernéticos) busca que temas o contenido buscan los lectores que están llegando a su portal. Capturar la atención de estos nuevos lectores y posibles clientes fue la razón por la cual se tradujo el portal. El contenido que sea de mas relevancia y vaya con esas preguntas que se repiten en las búsquedas debe estar en su lista de prioridades.
Es recomendable que se traduzca lo mas posible de un portal cibernético. Si no puede traducir el portal a un 100%, traducir por partes puede hacer el proyecto algo que se puede lograr en un tiempo determinado.
En general te recomiendo que te muevas tanto de su sitio como sea posible. Si usted no está seguro y desea probar entonces tomar partes del sitio, lo que usted piensa que son una prioridad para usted en más de, en primer lugar no podría ser una mala idea.
De no tener todo el contenido traducido de su portal es clave que le explique a sus lectores que solo esta disponible en ciertos idiomas. También comunicar sobre que expectativas deben tener sus lectores puede ser algo muy útil para mantener buena comunicación con sus lectores y posibles clientes.
¿Que beneficios o valor le ve a traducir su portal corporativo como comerciante?
¿Le interesa traducir el contenido de su website?